返回列表 發帖

[求助]親人與非親人的名稱問題(已答)

本帖最後由 廣瀨雄一 於 2014-3-31 23:08 編輯

最近看單字
有看到以下單字

孫子(自己的)         まご               
兒子(自己的)                むすこ       
女兒(自己的)                むすめ       
祖母(自己的)                おばあちゃん       
祖父(自己的)                おじいちゃん       

問題1
中文的部分
有註明是自己的
那不是自己的又該怎麼說

問題2
爺爺奶奶以漢字表示時
お祖母ちゃん、お婆ちゃん
お祖父ちゃん、お爺ちゃん
有兩種寫法
這兩種是否一樣?
沒有任何的屬性上的差異?
那有慣用的種類嗎?
還是慣用是以平假名的版本?

以上問題
希望可以得到答案
謝謝

本帖最後由 廣瀨雄一 於 2014-3-31 23:07 編輯
最近看單字
有看到以下單字

孫子(自己的)         まご               
兒子(自己的)                むすこ       
女兒(自己的)                むすめ       
祖母(自 ...
LaLacyan 發表於 2014-3-30 17:45



    其實我反而覺得你打的那些自己的都可以用來問別人的

反而是 祖父(そふ) 祖母(そぼ)比較常用來聽到用來形容自家人

至於下面的問題  我覺得沒差 都通用
只是 お祖母さん跟お祖父さん可能比較適合用在書信中稱呼對方祖父母的感覺  其他地方比較不常見

TOP

所以祖父(そふ)與祖母(そぼ)
是相當於ちち與はは
這種親密稱呼嗎?

TOP

不是喔   通常是對別人提到自己的親人的謙虛使用法  而且ちち跟はは的用法也是  自己不會這樣稱呼自己爸媽  只有對別人提到時才會使用

TOP

返回列表

戰略要地重大資訊 關閉


關於要地的異常

將軍正在進行修復, 短期間請大家多多包涵. 主要是要修復一些被修改的設定, 也請大家不要驚慌.


查看