返回列表 發帖

其實重新翻譯真的很有難度嗎?

http://worldinflames.se/forums/viewtopic.php?f=15&t=199

修改地圖時,安少要求對方在舊有翻譯地圖上修改。
但對方修改地圖動輒需時數月,恐怕他不願意修改2次。
反而我方有數人協助,要把新地圖翻譯成中文的時間可能會快一些,
不知各位意見如何?

所以最後決定使用方案二?

TOP

本帖最後由 零售商 於 2012-3-24 07:29 編輯

回復 8# goahead
好的那可以聯絡翻譯人員開始翻譯了
翻譯後的內容,我建議以帖子方式放在本區
並分類
例如:
陸軍單位:
空軍單位:

一個一個帖

不過要確定官方網站的內容與遊戲相符,要不然會做白工

TOP

但是,我看得出,他們想我們所有版本都重新翻譯,
可能他們方面不願意。

TOP

回復 8# goahead


    好的,那請你通知對方取得好了。
    拿到後直接發給技術人員,之後我們再討論。

TOP

沒有,但是基本的資料可從對方官方網站取得
這類的翻譯相信是較為輕鬆的第一步。

TOP

回復 6# goahead


    已得到未加密地圖了嗎?

TOP

我贊成這個方案。
話說翻譯基本兵種的工程要開始展開了吧?
目標是在五月或之前將所有陸軍兵種先翻譯好(因為比較容易翻譯)

如果由我安排翻譯工作,不知有沒有問題?

TOP

我有兩個方案:
---------------------------------------------------------
1.因為我們的技術人員有數人
且翻譯內容理論上都會在板區上面有記錄

這樣期時只是把動作重新做一次,我們應該可以達成

但其實在他們官網發現,物件其實繁多,若重新翻譯則可能
省了他們的力但真得有可能會像videnp-snles所說delay一段時間
---------------------------------------------------------
2.以複製方式複製新版地圖的觸發到翻譯版上
不過此方案需要一些"技術性(觀察如何複製)和細心",
以避免過程出錯,發生重大錯誤,
最好還要加上測試,要不然有重大錯誤沒在測試階段發現,
會造成中文版本較英文版本繁多的錯誤

綜合兩邊goahead與videnp-snles的想法,
我建議使用此方案,或對此方案再做討論,比較可能有雙贏的局面
---------------------------------------------------------
不知道還有沒有人有其他方案?

TOP

如果每一次都重新翻譯,
那麼,中文版就要delay一個版本。

TOP

回復 1# goahead

此僅是為團隊爭取最大利益而已。

若果對方不接納我方方案,那就每一次,也重新翻譯。
雷神稍鳴動,陰霾天空雨點滴,盼君將留此;
雷神稍鳴動,陰霾天空縱無雨,吾亦留此地。

TOP

翻譯應該不會太難
老師:從前有個4隻小豬 他們名為kb_frin witanina123 ivan0806 和ivan003, 那4隻豬可是人見人恨,專搞新手來屠 所以名為4隻惡豬 他們都住在我家裹

TOP

返回列表

戰略要地重大資訊 關閉


關於要地的異常

將軍正在進行修復, 短期間請大家多多包涵. 主要是要修復一些被修改的設定, 也請大家不要驚慌.


查看