[求助]うたう差異請教,歌う.詠う.唄う.謡う(已回答)
本帖最後由 LaLacyan 於 2014-3-2 22:20 編輯
うたう差異請教
うたう的漢字可以用成以下表示
歌う.詠う.唄う.謡う
但日本應該是會有在場合以不同漢字來表示為主的感覺(印象)
歌う=>給我直觀的感覺就是"唱",歌曲之類的
詠う=>給我直觀的感覺就是"詠"."吟",詩詞之類的
唄う=>??????
謡う=> "謠"唱(歌謠曲系統!?)?!伴!?伴奏!?所以"謡う"這又該怎麼解釋?
還有我看到有的翻譯是翻
歌う=唱歌
那這樣對應下來
不就是
詠う=詠詩
唄う=??
謡う=奏樂??唱謠曲!?
而且我在打字的時候(微軟日文書入法)
因為有其部分的日文解釋(看不懂)
但它把"歌う=詠う=唄う",不過還是有各自的解釋
但"謡う"卻沒有相關的等號
還是說不能這樣翻譯
而是指第一個區塊的解釋才是正確的? |