返回列表 發帖

[Urgent] [緊急] 請所有遊戲區區長進來

The WiF (World in Flames) translation Project has got a breakthrough today! Quoting from Fingolfin, director of WiF “As for translating the map … I could propably do this once.’ He indicated that they are positive about the further co-operation with us.

Sad to say, I am now not able to participate in such an exciting program until May. However, the communication with WiF working team should not be disrupted. We really need to set up a temporary union for focusing on this work. The brief information of the union will be mentioned in the following part.

Objectives:
1. Aim to finish a translated map with the following 3 months
2. Negotiate a sustainable program to supervise a board in Urbase

Group members:
1. numerous translators who could spend their spare time in project (free to join)
2. 1 technician who master War3 Map Editor (WE) (also own a unclosed map)
3. 1 consultant with fluent written English ( communicate with WiF team members)
1

評分人數

Here is the source. WiF official forum
http://worldinflames.se/forums/v ... 99&p=1131#p1131

TOP

來了!
明明昭晔烨

TOP

!!!!!全是Englishi 看不太懂啊。。。我英語不好!
明明昭晔烨

TOP

好的,最得了一個新的突破,
但是,要求所有版本都作翻譯,
並不是愉快的事情,大家意見如何?

TOP

回復 5# videnp-snles


    那個香港人是誰?
明明昭晔烨

TOP

回復 6# 447802516


    作為版主請不要隨便透露會員的位置,
    還有你可以自行問他,問我幹甚麼?

TOP

。。。。透露會員位置。。。?
明明昭晔烨

TOP

回復 8# 447802516


   
那個香港人是誰?

TOP

。。這也算??
明明昭晔烨

TOP

回復 10# 447802516


詳情我也不說了,可以親自問安少

TOP

回復 11# videnp-snles


    或將軍

TOP

本帖最後由 逍遙的安少 於 2012-3-16 22:04 編輯

回復 10# 447802516


要視乎人家是否不高興,畢竟人人定義不同。

有關goahead的言論,以及你的協助所說,我亦看了,亦了解。

但請給予我一些時間,於此回覆。
雷神稍鳴動,陰霾天空雨點滴,盼君將留此;
雷神稍鳴動,陰霾天空縱無雨,吾亦留此地。

TOP

。。。算我多事了。其實知不知道都無所謂啦。。
好奇心人人都有的嘛。。。
明明昭晔烨

TOP

回復 14# 447802516


不能因為好奇心,而披露人家私隱。

而披露多少私隱,才會觸及他人底線,這就是剛剛我所言。
雷神稍鳴動,陰霾天空雨點滴,盼君將留此;
雷神稍鳴動,陰霾天空縱無雨,吾亦留此地。

TOP

召聘職位:

World in Flames版主
翻譯地圖員
聯絡員


我想了解,翻譯與WE,不是同一人嗎?
除非我們拿了翻譯權之後,將會是獨立自主,但相信這就不是中文化了。
只有透過WE,才能翻譯。(很坦誠,我WE壞了,不能花時間去研究)

然後聯絡人方面,相信在座沒有一人,比閣下英文能力更高。


所以,我最終想法是委任goahead您擔任此區區長,作全權聯絡工作。
畢竟,亦需要一人,整合版區內的中文建議,匯成英文,進行報告

至於WE翻譯員,恐怕只有將軍一人,可以勝任。(豐富的英文知識)
問題是將軍缺乏時間。
雷神稍鳴動,陰霾天空雨點滴,盼君將留此;
雷神稍鳴動,陰霾天空縱無雨,吾亦留此地。

TOP

回復 16# 逍遙的安少


    World in Flames版主 :
    地圖作者或授權人員
    翻譯地圖員 :
    招募
    聯絡員 :
    樓主也

TOP

此言差矣.
翻譯工作本身就是一項困難的工作
不但是語言運用的問題,更多的是中西方文化差異的關係
訂定翻譯立場及準則是非常重要的一步
所以希望團隊先沒有所謂的「領袖」或「版主」 讓各位自由討論

然後就是為了解決要地沒有通才的問題
懂WE的可能不具翻譯能力 反之亦然
分擔翻譯工作至各位會員身上 按分配會員將完成的工作貼於版區上
再由技術人員作為整合~這樣會更有效率

第三,亦是我比較關注的一點...
引入外國遊戲是一項極大的計劃,我希望清點人數
先不說工作範圍,到底有多少人願意投身這個工作?
要地有多少版區區長會統一實行這個計劃?

TOP

回復 18# goahead


你的想法是:
翻譯工作者把翻譯稿,發在版區
WE者套進去,弄成魔獸翻譯版本

這樣的方法,也是可行。


大體上,我亦樂意肩負少量翻譯工作,但也需要考試完結之後。



最後,我想呼籲各位,真的說投身,就要做啊。

不要像以前一樣,說了不做,毀了自己誠信,也敗了發展計劃。
雷神稍鳴動,陰霾天空雨點滴,盼君將留此;
雷神稍鳴動,陰霾天空縱無雨,吾亦留此地。

TOP

各位加油吧,我是咖啡色字的那種人,負責打氣加油~

TOP

小的發表一些淺見
翻譯地圖主要應該是改文字敘述,所以無須深厚功力,
主要是需要有空閒有毅力的人,無深厚功力應可,呼籲踴躍報名

不知道我這樣說有無錯誤?

TOP

本帖最後由 逍遙的安少 於 2012-3-17 13:25 編輯

回復 18# goahead


補充一點是版主,需要兼顧聯絡性質。

因為如前所言,版主要把眾人的建議,匯成英文,告知對方。

否則,在戰略要地作中文討論,將無意義。

變相,戰略要地在此事中,得不到任何利益。

補充:版主性質與自由討論,兩者並無大衝突
雷神稍鳴動,陰霾天空雨點滴,盼君將留此;
雷神稍鳴動,陰霾天空縱無雨,吾亦留此地。

TOP

回復 18# goahead
我懂WE,翻譯過程應該是不會搞壞地圖,
往後1 2 3 4 5 (六日視情況)都會有些空閒時間,可以負擔非大量的地圖翻譯工作

不過正如你所說,會WE未必會翻譯,我不會翻譯,且有不良紀錄,取不取用我就看您了,要三思喔


其他淺見:
另外WE人員或許可以徵求多員採輪班制(例如本週是誰下週是誰)
若同步制資料調度上容易出問題且需要時間(同執行序同時取用資料存入覆蓋的問題)

TOP

返回列表

戰略要地重大資訊 關閉


關於要地的異常

將軍正在進行修復, 短期間請大家多多包涵. 主要是要修復一些被修改的設定, 也請大家不要驚慌.


查看