  
- 積分
- 68
- 要地威望
- 5
- 通用貨幣
- 179
- 要地貢獻
- 6
|
あおい=青色的(中文)=藍色的(中文)
可是嵐(漢字)與藍(漢字)不是らん嗎?
使用上或意義上是否有所區別?
還是 ...
LaLacyan 發表於 2014-2-23 19:04 
你說的同音 只是日文的破音字 日文的破音字非常多
像是暑い(熱) 熱い(燙) 厚い(厚)都是一樣的發音(あつい)這些事屬於意義比較相近的
所以通常發音也都一樣 必須依照漢字或是前後文了解說話者或是文章的意思
而也有一些根本摸不著邊際的破音字 橋(橋) 箸(筷子) 一樣發音是(はし)
這種就由發音的不同來理解對方的意思
至於你舉的例子
藍可以等於青い
但幾乎只有在歌詞或是在提名(書名,店名,文章開頭等)等情況下才會有藍い的用法
平常都是 青い或者蒼い
然後我應該可以肯定 沒有嵐い的用法
嵐在日文中代表的是暴風雨 跟藍色比較沒有甚麼關係
以上為據我所了解的資訊
如果有不同的意見 歡迎大家來翻案
大家一起來學習 |
|