返回列表 發帖
あおい=青色的(中文)=藍色的(中文)
可是嵐(漢字)與藍(漢字)不是らん嗎?
使用上或意義上是否有所區別?
還是 ...
LaLacyan 發表於 2014-2-23 19:04



你說的同音  只是日文的破音字   日文的破音字非常多

像是暑い(熱) 熱い(燙) 厚い(厚)都是一樣的發音(あつい)這些事屬於意義比較相近的  
所以通常發音也都一樣  必須依照漢字或是前後文了解說話者或是文章的意思


而也有一些根本摸不著邊際的破音字 橋(橋) 箸(筷子) 一樣發音是(はし)
這種就由發音的不同來理解對方的意思


至於你舉的例子

藍可以等於青い  
但幾乎只有在歌詞或是在提名(書名,店名,文章開頭等)等情況下才會有藍い的用法
平常都是 青い或者蒼い   
然後我應該可以肯定  沒有嵐い的用法

嵐在日文中代表的是暴風雨  跟藍色比較沒有甚麼關係  

以上為據我所了解的資訊  
如果有不同的意見  歡迎大家來翻案
大家一起來學習

TOP

回復 3# LaLacyan


如果是暴風雨的  或是某日本天團的  就加上大家最熟悉的日本假名 「の」就可以了

嵐の

TOP

本帖最後由 廣瀨雄一 於 2014-2-23 21:50 編輯
所以い和の的區分該如何呢??
い給我的感覺好像是該形容詞的自身屬性???
而の就單純你"的"我"的"的那種感覺? ...
LaLacyan 發表於 2014-2-23 21:45



我不太理解你的自身屬性的意思

不過大多數結尾是い的我們日文學習者稱為い形容詞   

而の的用法則大部分是在於你的我的這種所屬感的地方   
不過也有例外  例如 僕のアホ   因狀況來說  這句話可以翻成  我的笨蛋我這個笨蛋

TOP

返回列表

戰略要地重大資訊 關閉


關於要地的異常

將軍正在進行修復, 短期間請大家多多包涵. 主要是要修復一些被修改的設定, 也請大家不要驚慌.


查看