返回列表 發帖

關於希特勒的翻譯

之前看不少大陸文章

翻譯一些名子時都跟台灣不太一樣

但音譯上能理解

例如史達林跟斯大林還有史大林

但希特勒的翻譯,是希特勒跟西特拉還有希特拉

我主要是對"勒'跟"拉"翻譯的不同不太了解@@

有誰知道原因嗎=口=?

回復 3# waynechen251


    沒那嚜誇張啦= =
一堆網友玩笑話,然後一堆網友當真,然後網友的網友.............一直到真實世界大家又當真,才傳成如此地步
我目前只曉得後天(明天過後)是真的
其它未經查證我也不敢亂說= =

要挑翻譯的毛病的話,我覺得就是不夠帥酷ㄚ!!

TOP

返回列表

戰略要地重大資訊 關閉


關於要地的異常

將軍正在進行修復, 短期間請大家多多包涵. 主要是要修復一些被修改的設定, 也請大家不要驚慌.


查看