標題:
關於希特勒的翻譯
[打印本頁]
作者:
0072005
時間:
2012-8-30 17:35
標題:
關於希特勒的翻譯
之前看不少大陸文章
翻譯一些名子時都跟台灣不太一樣
但音譯上能理解
例如史達林跟斯大林還有史大林
但希特勒的翻譯,是希特勒跟西特拉還有希特拉
我主要是對"勒'跟"拉"翻譯的不同不太了解@@
有誰知道原因嗎=口=?
作者:
希爾克
時間:
2012-8-30 22:04
KK音標 與ㄅㄆㄇ 的子音關係吧. . 同樣都是一個音開頭的 但中間的音就不一樣= =....
好比如LINPK 吧 聯合公園 林肯公園 後面都一樣 但前面...... 第一個字同音 但第二個..
作者:
waynechen251
時間:
2012-9-14 18:11
大陸跟台灣的翻譯本來就會不太一樣
至少這是音譯的部份我們還可以接受
如果是翻譯文字內含的話我就吐血了
例如明天過後的大陸翻譯為後天
蠟筆小新叫做一個白痴小孩的故事(真的
海底總動員叫做海底都是魚
基本上大陸的翻譯實在有待改進
((完全沒有貶低大陸的意思
作者:
逍遙的安少
時間:
2012-9-14 18:56
回復
3#
waynechen251
真的十分冒犯,但我已看到嚴重性。
請閱以下超連結:
http://flfir.pixnet.net/blog/pos ... 5%B0%8E%E4%BA%86!!!
我突然地回覆是因為您對於對岸(大陸、香港、澳門)3地的制度與文化,均有嚴重錯誤的理解。(觀察了頗久)
我不知您是從那裹得知對岸資訊渠道,但您今後可能需要擴大接收渠道。(例如書籍)
作者:
0072005
時間:
2012-9-14 20:43
回復
3#
waynechen251
沒那嚜誇張啦= =
一堆網友玩笑話,然後一堆網友當真,然後網友的網友.............一直到真實世界大家又當真,才傳成如此地步
我目前只曉得後天(明天過後)是真的
其它未經查證我也不敢亂說= =
要挑翻譯的毛病的話,我覺得就是不夠帥酷ㄚ!!
作者:
waynechen251
時間:
2012-9-14 21:26
好吧某些可能是我誤信了
在此道歉
歡迎光臨 戰略要地 (http://urbase.net/bbs2/)
Powered by Discuz! 7.2