標題:
其實重新翻譯真的很有難度嗎?
[打印本頁]
作者:
goahead
時間:
2012-3-23 08:36
標題:
其實重新翻譯真的很有難度嗎?
http://worldinflames.se/forums/viewtopic.php?f=15&t=199
修改地圖時,安少要求對方在舊有翻譯地圖上修改。
但對方修改地圖動輒需時數月,恐怕他不願意修改2次。
反而我方有數人協助,要把新地圖翻譯成中文的時間可能會快一些,
不知各位意見如何?
作者:
dylan117
時間:
2012-3-23 10:27
翻譯應該不會太難
作者:
逍遙的安少
時間:
2012-3-23 16:53
回復
1#
goahead
此僅是為團隊爭取最大利益而已。
若果對方不接納我方方案,那就每一次,也重新翻譯。
作者:
videnp-snles
時間:
2012-3-23 17:43
如果每一次都重新翻譯,
那麼,中文版就要delay一個版本。
作者:
零售商
時間:
2012-3-23 18:48
我有兩個方案:
---------------------------------------------------------
1.因為我們的技術人員有數人
且翻譯內容理論上都會在板區上面有記錄
這樣期時只是把動作重新做一次,我們應該可以達成
但其實在他們官網發現,物件其實繁多,若重新翻譯則可能
省了他們的力但真得有可能會像videnp-snles所說delay一段時間
---------------------------------------------------------
2.以複製方式複製新版地圖的觸發到翻譯版上
不過此方案需要一些"技術性(觀察如何複製)和細心",
以避免過程出錯,發生重大錯誤,
最好還要加上測試,要不然有重大錯誤沒在測試階段發現,
會造成中文版本較英文版本繁多的錯誤
綜合兩邊goahead與videnp-snles的想法,
我建議使用此方案,或對此方案再做討論,比較可能有雙贏的局面
---------------------------------------------------------
不知道還有沒有人有其他方案?
作者:
goahead
時間:
2012-3-23 23:45
我贊成這個方案。
話說翻譯基本兵種的工程要開始展開了吧?
目標是在五月或之前將所有陸軍兵種先翻譯好(因為比較容易翻譯)
如果由我安排翻譯工作,不知有沒有問題?
作者:
videnp-snles
時間:
2012-3-23 23:48
回復
6#
goahead
已得到未加密地圖了嗎?
作者:
goahead
時間:
2012-3-23 23:50
沒有,但是基本的資料可從對方官方網站取得
這類的翻譯相信是較為輕鬆的第一步。
作者:
videnp-snles
時間:
2012-3-23 23:52
回復
8#
goahead
好的,那請你通知對方取得好了。
拿到後直接發給技術人員,之後我們再討論。
作者:
videnp-snles
時間:
2012-3-24 00:07
但是,我看得出,他們想我們所有版本都重新翻譯,
可能他們方面不願意。
作者:
零售商
時間:
2012-3-24 07:27
本帖最後由 零售商 於 2012-3-24 07:29 編輯
回復
8#
goahead
好的那可以聯絡翻譯人員開始翻譯了
翻譯後的內容,我建議以帖子方式放在本區
並分類
例如:
陸軍單位:
空軍單位:
一個一個帖
不過要確定官方網站的內容與遊戲相符,要不然會做白工
作者:
零售商
時間:
2012-3-24 07:30
所以最後決定使用方案二?
歡迎光臨 戰略要地 (http://urbase.net/bbs2/)
Powered by Discuz! 7.2