Board logo

標題: 翻譯準則 [打印本頁]

作者: goahead    時間: 2012-3-21 22:25     標題: 翻譯準則

核心理念
1. 遊戲採用轉譯式 (不按字面翻譯,按大概意義翻譯)
2. 遊戲只供娛樂,需要對玩家具溫馨提示
3. 遊戲所有翻譯內容需要具過半數的核心成員支持,方可修改內客
4. 遊戲核心團隊成員所有退出及加入,需要得到遊戲區區長 安少 決定
5. 遊戲成員是官方代表,不可私自接觸歐洲工作團隊
6. 遊戲成員是官方代表,有關遊戲的內容解釋需要按照團隊方向進行
7. 遊戲技術人員的最高負責人才具有未鎖地圖 副手成員只具中文版地圖 和 英文版最新地圖未鎖地圖

其後補上
作者: videnp-snles    時間: 2012-3-21 22:41

你在說二戰-戰火紛飛 翻譯案計劃團體嗎?

8. 所有未鎖地圖不得外泄
作者: xxzz65663    時間: 2012-3-21 23:23

沒錯...這點非常重要 不能外洩...不然這張圖在亞洲地區等於荒廢了
就像[歐戰]一樣

知道為什麼歐戰這麼多版 這麼多版本嗎?
不用我講應該都知道吧?
不想要成為第二個歐戰爛地圖請做好保密工作

就像戰國時代如果原圖外洩情況是如何?
戰略要地的核心就此瓦解
作者: 逍遙的安少    時間: 2012-3-22 18:24

本帖最後由 逍遙的安少 於 2012-3-22 18:59 編輯

有時候,我一直很好奇,怎麼大家對所有準則和運作,也清楚明白……

果然,大家是大勢之爭的人才,goahead說甚麼,也可以一目了然。

我看大勢之爭時,花了1個小時,還是未能完全了解其運作…….


入回正題,此次翻譯可說是要地盛事,亦是未來翻譯團隊的初型。

翻譯方面,亦套用goahead的自由討論原則,讓所有會員,也作翻譯就好了。

若果對他人發佈的翻譯,有意見的話,就回覆說明。

最終決定方案,就交由goahead決定。



大體而言,漢化版會注明戰略要地翻譯團隊(暫名)

而為鼓勵翻譯和進度,大凡翻譯有卓越功績者,可以特別鳴謝。




至於地圖保密一事上,我後來問了xxzz65663,他說不需要很高超的we技能,所以交由數人負責則可。


這是我的建議方案,不知諸位有何意見?
作者: 零售商    時間: 2012-3-22 18:52

回復 1# goahead
我有個疑問:
英文版最新地圖未鎖地圖
不是等於未鎖地圖嗎?還是你指的是?




歡迎光臨 戰略要地 (http://urbase.net/bbs2/) Powered by Discuz! 7.2