標題:
翻譯準則
[打印本頁]
作者:
goahead
時間:
2012-3-21 22:25
標題:
翻譯準則
核心理念
1. 遊戲採用轉譯式 (不按字面翻譯,按大概意義翻譯)
2. 遊戲只供娛樂,需要對玩家具溫馨提示
3. 遊戲所有翻譯內容需要具過半數的核心成員支持,方可修改內客
4. 遊戲核心團隊成員所有退出及加入,需要得到遊戲區區長 安少 決定
5. 遊戲成員是官方代表,不可私自接觸歐洲工作團隊
6. 遊戲成員是官方代表,有關遊戲的內容解釋需要按照團隊方向進行
7. 遊戲技術人員的最高負責人才具有未鎖地圖 副手成員只具中文版地圖 和 英文版最新地圖未鎖地圖
其後補上
作者:
videnp-snles
時間:
2012-3-21 22:41
你在說二戰-戰火紛飛 翻譯案計劃團體嗎?
8. 所有未鎖地圖不得外泄
作者:
xxzz65663
時間:
2012-3-21 23:23
沒錯...這點非常重要 不能外洩...不然這張圖在亞洲地區等於荒廢了
就像
[歐戰]
一樣
知道為什麼歐戰這麼多版 這麼多版本嗎?
不用我講應該都知道吧?
不想要成為第二個歐戰爛地圖請做好保密工作
就像戰國時代如果原圖外洩情況是如何?
戰略要地的核心就此瓦解
作者:
逍遙的安少
時間:
2012-3-22 18:24
本帖最後由 逍遙的安少 於 2012-3-22 18:59 編輯
有時候,我一直很好奇,怎麼大家對所有準則和運作,也清楚明白……
果然,大家是大勢之爭的人才,goahead說甚麼,也可以一目了然。
我看大勢之爭時,花了1個小時,還是未能完全了解其運作…….
入回正題,此次翻譯可說是要地盛事,亦是未來翻譯團隊的初型。
翻譯方面,亦套用goahead的自由討論原則,讓所有會員,也作翻譯就好了。
若果對他人發佈的翻譯,有意見的話,就回覆說明。
最終決定方案,就交由goahead決定。
大體而言,漢化版會注明戰略要地翻譯團隊(暫名)
而為鼓勵翻譯和進度,大凡翻譯有卓越功績者,可以特別鳴謝。
至於地圖保密一事上,我後來問了xxzz65663,他說不需要很高超的we技能,所以交由數人負責則可。
這是我的建議方案,不知諸位有何意見?
作者:
零售商
時間:
2012-3-22 18:52
回復
1#
goahead
我有個疑問:
英文版最新地圖未鎖地圖
不是等於未鎖地圖嗎?還是你指的是?
歡迎光臨 戰略要地 (http://urbase.net/bbs2/)
Powered by Discuz! 7.2