標題:
[舉手發問]
有關名句56樓的名言
[打印本頁]
作者:
goahead
時間:
2012-3-5 21:51
標題:
有關名句56樓的名言
本帖最後由 goahead 於 2012-3-5 21:53 編輯
區長,
我看到56樓卡內基名言
The success first step is you need to dare with others not to be dissimilar.
如果是The success to the first step...
或者是The first step of being successful...
會比較易明~但為何可以The success first step... 呢?
另外就是採用雙重否定句會否有一些注意事項?
因為我看到的你的中文意思
英文應是:....not to be similar 而非 not to be dissimilar.
還津指教!
作者:
逍遙的安少
時間:
2012-3-5 23:27
grammer無甚麼好補充。
反而是雙重否定句,應該修正為:to be similar
因為刪走了not+dis
盼能賜教
作者:
goahead
時間:
2012-12-27 14:19
本帖最後由 goahead 於 2012-12-27 14:21 編輯
這種句式在2012年12月26日的香港版蘋果日報副刊中解釋過:
(征服英語,古德明)
這種雙重否定在現代表現出作者的無知或語文能力根基未穩......早期的文人會用此方式寫作,例如莎士比亞等等的16-17世紀的大文豪。然而,到18世紀之後,這種寫作方式受人質疑,結果18世紀後期已經很少人以此方式寫作,因為雙重否定等於確定。
改正:The success first step is you need to dare with others
not
to be
similar
; (或者是)
The success first step is you need to dare with others to be
dissimilar
.
作者:
路易洪
時間:
2013-6-19 20:41
是的
這是比較古老的用法,常見於中世紀的各式文書
不過到了19世紀的文學大革命之後,此種用法就已沒在一般的文書上見過了
歡迎光臨 戰略要地 (http://urbase.net/bbs2/)
Powered by Discuz! 7.2