返回列表 發帖

[舉手發問] 有關名句56樓的名言

本帖最後由 goahead 於 2012-3-5 21:53 編輯

區長,
我看到56樓卡內基名言
The success first step is you need to dare with others not to be dissimilar.

如果是The success to the first step...
或者是The first step of being successful...
會比較易明~但為何可以The success first step... 呢?

另外就是採用雙重否定句會否有一些注意事項?
因為我看到的你的中文意思
英文應是:....not to be similar 而非 not to be dissimilar.

還津指教!

grammer無甚麼好補充。

反而是雙重否定句,應該修正為:to be similar

因為刪走了not+dis

盼能賜教
雷神稍鳴動,陰霾天空雨點滴,盼君將留此;
雷神稍鳴動,陰霾天空縱無雨,吾亦留此地。

TOP

本帖最後由 goahead 於 2012-12-27 14:21 編輯

這種句式在2012年12月26日的香港版蘋果日報副刊中解釋過:
(征服英語,古德明)
這種雙重否定在現代表現出作者的無知或語文能力根基未穩......早期的文人會用此方式寫作,例如莎士比亞等等的16-17世紀的大文豪。然而,到18世紀之後,這種寫作方式受人質疑,結果18世紀後期已經很少人以此方式寫作,因為雙重否定等於確定。

改正:The success first step is you need to dare with others not to be similar; (或者是)
The success first step is you need to dare with others to be dissimilar.

TOP

是的
這是比較古老的用法,常見於中世紀的各式文書
不過到了19世紀的文學大革命之後,此種用法就已沒在一般的文書上見過了

TOP

返回列表

戰略要地重大資訊 關閉


關於要地的異常

將軍正在進行修復, 短期間請大家多多包涵. 主要是要修復一些被修改的設定, 也請大家不要驚慌.


查看